Internationale Produktnamen richtig wählen - Beispiel "i-MIEV"

Eigentlich ist es doch eine Basiserkenntnis, dass man bei einer Produkteinführung in einem Land sich auch Gedanken machen sollte, was ein Produktname eigentlich auch bedeutet...

Trotzdem kommt es vor, dass das anscheinend nicht gemacht wird - jetzt aktuell zum Beispiel von Mitsubishi, die ein neues Elektrofahrzeug vorstellen, welches den sprechenden Namen "i-MIEV" trägt.

Im Deutschen ist das allerdings eher negativ behaftet:

Mief der; -(e)s; nur Sg, gespr pej

1. der schlechte Geruch alter und meist warmer Luft: Mach bitte das Fenster auf, hier ist ein schrecklicher Mief!
2. eine Atmosphäre, in der man sich nicht wohlfühlt || zu
1. mie•fen (hat) Vi

Quelle: The Free Dictionary

Warum das übersehen wurde, kann man nur spekulieren, aber ich habe das Gefühl, dass man sich damit einfach gar nicht befasst hat, oder etwas ignorant ist. Wird interessant sein, wie die Verkäufer in den Autohäusern darauf reagieren werden.

Übrigens ist das nicht das erste Mal, dass Mitsubishi diesen Fehler begeht - umso schlimmer! Damals kam der Geländewagen Pajero auf den Markt, was in der Spanisch sprechenden Welt ein Schimpfwort ist und die Verkausfzahlen sind dementsprechend in diesen Gebieten auch schlechter als in anderen Bereichen der Welt.

Nach Wikipedia hat Spanisch mehr Muttersprachler als Englisch -  also kein Nischenmarkt, den man hier ausgelassen hat. (Wikipedia)

Einige nette Aufstellungen von misslungenen Produktnamen findet man unter den folgenden Links:
Flip the Flop
Welt.de

Weitere Infos:
Bildquelle: n-tv.de
Bericht bei n-tv.de zum Fahrzeug

Joomla
Drupal
Magento
Wordpress
Typo3